社科網(wǎng)首頁|論壇|人文社區(qū)|客戶端|官方微博|報(bào)刊投稿|郵箱 中國(guó)社會(huì)科學(xué)網(wǎng)
社會(huì)理論

 

《法蘭克福學(xué)派史:評(píng)判理論與政治》
埃米爾?瓦爾特—布什(Emil Walter—Busch)
出版社:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社
出版日期:2014年01月
ISBN:9787509752791

 

 

作者介紹:

埃米爾·瓦爾特-布什(Emil Walter-Busch),瑞士社會(huì)學(xué)家,1942年出生,2007年退休前任教于圣加侖大學(xué)、蘇黎世大學(xué),講授實(shí)用社會(huì)學(xué)。最新作品為《革命時(shí)代的布克哈特和尼采》,目前正在寫作《通理與人文學(xué)家》一書。

郭力,女,1985年畢業(yè)于天津師范大學(xué)?,F(xiàn)居德國(guó),德國(guó)弗賴堡大學(xué)漢語教師。作品有《萊茵北流去》、《成長(zhǎng)在德國(guó)》、《德國(guó)名詩精選精析》,譯作有《阿連德家族》、《德國(guó)人會(huì)死絕》等

 

目錄:
中文版前言/1

前 言/3

1章 導(dǎo)言式概述:從“馬克思咖啡廳”到“馬克斯咖啡廳”/1

  第1節(jié) 大商人赫爾曼·韋爾資助建立馬克思主義社會(huì)研究所的動(dòng)機(jī)/2

  第2節(jié) 20世紀(jì)30年代:馬克斯·霍克海姆的所長(zhǎng)體系/11

  第3節(jié) 19301949年:研究所的圈內(nèi)圈外/18

  第4節(jié) 研究所重返美因河河畔的法蘭克福/25

2章 霍克海默以哲學(xué)為導(dǎo)向的社會(huì)研究規(guī)劃/35

  第5節(jié) “煩惱與痛苦,這是人生的表達(dá)方式”/36

  第6節(jié) 霍克海默的跨學(xué)科研究規(guī)劃/48

  第7節(jié) 19301940年:“評(píng)判理論”——共同的理論基礎(chǔ)/54

3章 19341950年在美國(guó):剖析法西斯主義,體驗(yàn)民主/84

  第8節(jié) 弗里德里希·波洛克的“國(guó)家資本主義”觀/86

  第9節(jié) 弗朗茨·諾伊曼的對(duì)立觀點(diǎn):民族社會(huì)主義是“極權(quán)式壟斷資本主義”/98

  第10節(jié) 加利福尼亞的理論研究:《辯證論證解明運(yùn)動(dòng)》,

       戰(zhàn)略情報(bào)局的德國(guó)問題專家/124

  第11節(jié) 研究所課題:關(guān)于權(quán)威型及偏見的研究

      (Die Autoritarismus-und Vorurteils-Forschung)/145

4章 19501970年:評(píng)判理論的分化/176

  第12節(jié) 特奧多·W.阿多諾:法蘭克福學(xué)派第二位思想大師/178

  第13節(jié) 弗朗茨·諾伊曼為重建西德政治學(xué)作出的重要貢獻(xiàn)/228

  第14節(jié) 赫伯特·馬爾庫塞:革命理論的火焰與灰燼/248

  第15節(jié) 小結(jié):評(píng)判理論——馬克思主義“死火山”之一?/305

縮 寫/321

參考文獻(xiàn)/323

人名索引/344

 

譯者序

作為本書譯者,首先想在這里表達(dá)的是衷心感謝之情。因?yàn)檫@部譯作可以說是合作產(chǎn)物,如果沒有幾位友人的幫助,沒有向他們的求教及共同頻繁的討論,要保證本書的翻譯質(zhì)量是無法想象的。他們是本書作者瑞士社會(huì)學(xué)家埃米爾·瓦爾特-布什先生、筆者先生Richard Wilkinson、Rolf Müller 先生、Kay Mestern 先生、Wolfgang Bammert先生等。

而這里尤其需向瓦爾特先生表示衷心感謝。

盡管筆者在德國(guó)生活已久,常年在德國(guó)大學(xué)教漢語,并做翻譯工作,但對(duì)社會(huì)學(xué)哲學(xué)的很多專業(yè)詞語及表達(dá)都相當(dāng)陌生,心里沒底。特別是面對(duì)通常的中文譯文、中文辭典等有關(guān)書籍的釋義與德文原意相沖突的時(shí)候,應(yīng)做何種選擇便是譯文要解決的問題。幾番考慮后,覺到很有必要向作者求教。

瓦爾特先生退休前為一瑞士高等院校哲學(xué)教授,退休后還在潛心著書。接到譯者電話,非常高興,表示他對(duì)德文學(xué)術(shù)表達(dá)是否能適宜地傳達(dá)到中文中非常好奇,并欣然表示愿隨時(shí)為譯者解答問題。這樣,在翻譯本書的幾個(gè)月內(nèi),譯者可以榮幸地對(duì)瓦爾特先生做了23次電話求教,每次他都不厭其煩、興致很高地耐心解答,即便在兩次小住巴黎期間。

對(duì)筆者來說,面對(duì)一部難譯的專業(yè)著作,最大的心愿莫過于能同作者合作了。正因?yàn)橛辛送郀柼叵壬扔讶四托目犊亩αο嘀@項(xiàng)翻譯任務(wù)才會(huì)成為筆者一次愉快的發(fā)現(xiàn)、求學(xué)之旅。

筆者的發(fā)現(xiàn)是,一些關(guān)鍵的哲學(xué)詞語如批判、啟蒙,或由于最初取道于日文轉(zhuǎn)為中文,或由于錯(cuò)譯走上了詞不達(dá)意,甚至走上了歧義、誤解的道路。而社會(huì)學(xué)、哲學(xué)基礎(chǔ)概念同其他學(xué)科的基礎(chǔ)概念一樣,都是理解發(fā)展一個(gè)學(xué)科的重要基石。因而筆者認(rèn)為糾正概念錯(cuò)誤的翻譯勢(shì)在必行。令筆者感到欣慰的是,瓦爾特先生和其他友人也認(rèn)同這個(gè)想法,并給予了熱情鼓勵(lì)。所以筆者認(rèn)為,很有必要在譯著前,對(duì)在反復(fù)討論基礎(chǔ)上、對(duì)一些重要詞語所做的改譯做一簡(jiǎn)單的解釋交代。

1.批判還是評(píng)判?

本書副標(biāo)題為Kritische Theorie und Politik,初譯為“批判理論和政治”,可這個(gè)“批判理論”一直令我困惑不解。第一個(gè)疑惑是德文中的形容詞kritisch,它的名詞形式是Kritik,中文一貫譯為“批判”??蔀槭裁词桥??中文“批判”對(duì)中國(guó)人來說是個(gè)不言而喻的詞,那就是對(duì)不良事物、人物進(jìn)行斥責(zé)與摒棄。所有經(jīng)歷過“文化大革命”的人對(duì)批判都有著刻骨銘心的體會(huì)。批判是武器,批判是斗爭(zhēng),是革命,批判就是破……沒有誰對(duì)此懷疑過,沒有人對(duì)這個(gè)中文詞懷疑過。然而我翻譯的時(shí)間越長(zhǎng),卻越感到難以見到這種“批判”的影子。

慶幸的是我可以與Kritik的“游戲人”直接求索Kritik內(nèi)涵。

Kritik是辨別、分析、考核、評(píng)定、評(píng)判……是找出不足,用以提出改進(jìn)建議,以求改善社會(huì)?!北緯髡咄郀柼叵壬缡钦f。

“那,也會(huì)是肯定、倡導(dǎo)、贊頌嗎?”我問。

“對(duì),也會(huì)的。這個(gè)詞源自希臘文,意思是評(píng)說評(píng)論的藝術(shù)(Kunst der Beurteilung);它是個(gè)中性詞,意為對(duì)事物進(jìn)行區(qū)別、分析、評(píng)判。它可以是批評(píng),也可以是建議??档碌娜?span lang="EN-US">Kritik,就是將純粹理性、判斷力、實(shí)用理性作為建議提出來倡導(dǎo)的。”

“那會(huì)不會(huì)也有批判(verurteilen)的意思,徹底的否定,像對(duì)待敵人?”

“對(duì),也會(huì)的,也可以批判。但批判是其極端形式,只占極小部分,比如馬克思所做的對(duì)資本主義的批判。大體上說,法蘭克福學(xué)派的評(píng)判理論(Kritische Theorie)受到兩個(gè)評(píng)判類型的影響,一種是否定型,比如馬克思的(如在評(píng)判理論的發(fā)展前期);另一種是肯定型,積極正向的,比如康德的三大評(píng)判;這三大評(píng)判,也是康德的三大倡議?!?span lang="EN-US">

“馬克思也不是總在批判吧?”

“不是的,馬克思的《資本論》,副標(biāo)題是:對(duì)政治體制下經(jīng)濟(jì)體系的評(píng)判(Kritik der politischen ?konomie)。馬克思的工作同一般社會(huì)學(xué)家一樣,做的主要也是分析評(píng)判,當(dāng)然他得出的結(jié)論是尖銳的批判。”

通過同瓦爾特先生請(qǐng)教討論,筆者對(duì)這個(gè)詞的理解越來越全面深入:原來批判(Verurteilung)是評(píng)判(Kritik)的一種極端形式,是徹底的否定形式,但一般情況下頂多是批評(píng)(kritisieren)——人民內(nèi)部矛盾的形式;評(píng)判的另一個(gè)極端的形式是贊頌;更多情況下Kritik是分析、肯定、預(yù)測(cè)、評(píng)估、批評(píng)、警告、鑒定、診斷、建議……目的是要改善提高;這是一個(gè)廣義詞,因而筆者認(rèn)為,翻譯成中文廣義詞“評(píng)判(或評(píng)論、評(píng)說)”,相比狹義的“批評(píng)、批判”更為適宜。而若接受日文翻譯(如果我們假定,這個(gè)中譯文是接受了日文翻譯的話),將之譯為批判,便很容易犯以點(diǎn)帶面的錯(cuò)誤。當(dāng)然,在適宜情況下,也需將Kritik譯為批判、批評(píng),比如馬克思對(duì)資本主義社會(huì)的批判,對(duì)錯(cuò)誤的批評(píng)等。

這樣本書譯者將Kritik主要翻譯為評(píng)判,在適宜情況下也譯為批評(píng)、評(píng)論、批判、質(zhì)疑等。

2.什么是評(píng)判理論(Kritische Theorie)?

“康德《純粹理性評(píng)判》這個(gè)書名中的評(píng)判(Kritik)也可換上這個(gè)評(píng)判理論(Kritische Theorie),即可變?yōu)椤都兇饫硇栽u(píng)判理論》?!蓖郀柼叵壬鷮?duì)我的問題這樣回答。

原來西語Theorie(理論)一詞也源自希臘文,原意為觀察、考核,因而還有考核體系、觀點(diǎn)、論述、方式等意思。評(píng)判理論可以是評(píng)判式論述體系。評(píng)判理論得名于霍克海默的專著《傳統(tǒng)理論和評(píng)判理論》。

可是這里還缺賓語,評(píng)判什么?我問。

本書第7節(jié)介紹到,霍克海默將評(píng)判理論定義為:當(dāng)代人類對(duì)自我的辯證認(rèn)識(shí),及主要關(guān)注理性狀態(tài)的當(dāng)代社會(huì)理論。

這就是說“評(píng)判理論”的對(duì)象是社會(huì),評(píng)判理論是社會(huì)評(píng)判理論(Kritische Gesellschaftstheorie)的簡(jiǎn)寫。

“如果說評(píng)判理論是對(duì)社會(huì)狀況考察評(píng)判性的見解論述,那傳統(tǒng)理論也是社會(huì)理論嗎?”我問。

“傳統(tǒng)理論不只是社會(huì)理論,還包括宗教理論等。理論的目標(biāo)是要實(shí)現(xiàn)理性社會(huì)?!蓖郀柼叵壬f。

3.啟蒙還是解明?

我:說到Aufkl?rung(迄今的翻譯為:?jiǎn)⒚桑?,人們自然?huì)想到Aufkl?rung時(shí)代??墒强档履嵌侮P(guān)于什么是Aufkl?rung的名言,似乎同那個(gè)時(shí)代無關(guān),應(yīng)該指思維過程。

瓦爾特先生:是這樣,這個(gè)詞也可以指Aufkl?rung時(shí)代,但一般主要指一種思維活動(dòng),也可說是思維運(yùn)動(dòng),就像評(píng)判(Kritik),就像思想解放運(yùn)動(dòng),都是思想運(yùn)動(dòng),在此,運(yùn)動(dòng)規(guī)模可大可小,可小到個(gè)人勞作(T?tigkeit),就是要對(duì)一切進(jìn)行探究、解釋,這是伴隨人類史開始直至今日的思想勞作、追求,并不是只從Aufkl?rung時(shí)代開始的。

我:就是說,重要的是:思想家首先要自己對(duì)自己作解釋,而不是為了傳播知識(shí),進(jìn)行教育?

瓦爾特先生:是這樣,教育只是附帶的,但不是這個(gè)詞的內(nèi)涵。解明——對(duì)客觀事物及其過程的釋解,本為一個(gè)尋常動(dòng)詞,可以說通過康德,通過解明時(shí)代而成了重要的哲學(xué)詞語并著名起來。

中文“啟蒙”一詞,傳統(tǒng)上只同教育有關(guān),比如對(duì)幼童的教育,長(zhǎng)者對(duì)幼者的教育,智者對(duì)愚者的開導(dǎo)??梢哉f要啟蒙的對(duì)象是蒙昧,而要解明的對(duì)象是客觀世界。經(jīng)過同瓦爾特先生及多位友人的多次討論,筆者以為,如果繼續(xù)沿用日文翻譯“啟蒙”,是對(duì)理解這個(gè)重要西方哲學(xué)概念的重大阻礙,它只能造成思想混亂。故而筆者將Aufkl?rung改譯為“解明、解明運(yùn)動(dòng)、解明時(shí)代”等。

評(píng)判理論與解明運(yùn)動(dòng)密切相關(guān),比如它標(biāo)志性的經(jīng)典著作便是霍克海默和阿多諾的合作產(chǎn)物:《辯證論證解明運(yùn)動(dòng)》(Dialektik der Aufkl?rung)(又譯為《啟蒙辯證法》)。

Aufkl?rung一詞多義,既可是解明或解明活動(dòng)、運(yùn)動(dòng),又可以是解明時(shí)代,具體翻譯要視上下文決定。

4.經(jīng)驗(yàn)法還是察知法(Empirie)?

1931124日,霍克海默正式成為社會(huì)哲學(xué)教授及社會(huì)研究所所長(zhǎng)。他在任職演講中表示:要在社會(huì)學(xué)領(lǐng)域進(jìn)行哲學(xué)理論建構(gòu)式與哲學(xué)察知式(Empirie)的合作研究。

但什么是Empirie?迄今(也許是取道日文)的翻譯是經(jīng)驗(yàn)法,但這使句子很難自圓其說。

瓦爾特先生說:Empirie(察知法)、Empirismus(察知主義)與現(xiàn)代科學(xué)認(rèn)識(shí)論有關(guān),認(rèn)為理論應(yīng)建立在對(duì)事物觀察實(shí)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,不應(yīng)建立在直覺與迷信上。典型的例子是,牛頓通過這個(gè)方法得出了萬有引力定律。

他的解釋令我驚愕不已,漢語中無論如何不能說:牛頓是通過“經(jīng)驗(yàn)法”得出那個(gè)著名物理定律的,而只能說首先通過觀察,注意到了蘋果落地的自然現(xiàn)象。

原來,Empirie源自希臘文,感知獲悉之意,最初指古希臘醫(yī)生拒絕遵守教條規(guī)定,堅(jiān)持通過感官觀察及實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行診斷的手段,在此重要的手段是觀察。

“中醫(yī)也這樣,其方法叫望聞問切?!蔽艺f。

“對(duì),那可以說中醫(yī)使用的就是這個(gè)Empirie法?!蓖郀柼叵壬f。

那不妨叫“察知法”——是望聞問切的簡(jiǎn)約形式,人生在世需對(duì)客觀世界望聞問切,社會(huì)學(xué)家需要對(duì)社會(huì)現(xiàn)象進(jìn)行望聞問切,中醫(yī)的方法與古希臘醫(yī)學(xué)家的如出一轍,同樣歷史悠久。Empirie的德文是Erfahrung,因Erfahrung也有經(jīng)驗(yàn)的意思,這個(gè)詞很容易被譯為經(jīng)驗(yàn),因而必須要搞清楚的是,作為認(rèn)識(shí)世界的方法,這個(gè)詞不能是經(jīng)驗(yàn)。

Erfahrung(察知)是人類對(duì)外界的獲悉,Handeln(行動(dòng))與之相反,是人類對(duì)外界的出擊。”瓦爾特先生說。

本書涉及的察知式社會(huì)研究,一般是問卷調(diào)查,小組討論等方式的研究。不同場(chǎng)合下還譯為感知、經(jīng)歷、體驗(yàn)、經(jīng)驗(yàn)、領(lǐng)會(huì)、察覺、體察等。

5.資產(chǎn)階級(jí)、資產(chǎn)階層

這兩個(gè)詞及公民的德文形容詞形式都是bürgerlich,這給翻譯造成很大困難。

霍克海默的主要研究課題之一是Bürgerliche Gesellschaft,這個(gè)詞常被譯為資產(chǎn)階級(jí)(還有的譯為市民階級(jí))或資產(chǎn)階級(jí)社會(huì),但在霍克海默,所涉及的顯然是資產(chǎn)階層(Gesellschaft)而不是資產(chǎn)階級(jí)(Klasse),而且這資產(chǎn)階層是自17世紀(jì)以來,直至今日具積極意義的先進(jìn)階層;在現(xiàn)代也被稱為中產(chǎn)階層?,F(xiàn)代的西方社會(huì)還稱自己為資產(chǎn)層社會(huì),因其社會(huì)經(jīng)濟(jì)教育法律等理念體制,都建立在此階層的理論之上。評(píng)判理論可以說就是這個(gè)階層的一個(gè)重要代表。

Bürger德文一詞原為堡人(Burg為城堡),意思是:城堡人或守衛(wèi)城堡的人。它源于歐洲中世紀(jì)初期興建城堡時(shí)期。當(dāng)時(shí)城鄉(xiāng)差別涇渭分明,城堡人較為富有,享有特殊權(quán)利(如選舉權(quán)),像從前漢語中的城里人。這個(gè)詞成為一般公民,是后來的事情,公民沒有城鄉(xiāng)差別,所有共和國(guó)的成員都是公民。

中世紀(jì)以后由城堡人發(fā)展成的資產(chǎn)階層(Bürgerliche Gesellschaft,字面義:堡民階層)成員分布比較廣泛,其成員可以很富有,也可以不很富,但一般不是雇工,生活來源較有保障。此階層以反對(duì)貴族統(tǒng)治,追求獨(dú)立自主、追求社會(huì)進(jìn)步平等、追求理性社會(huì)等為主要特征。

“但還是有一些詞應(yīng)該譯為資產(chǎn)階級(jí),”瓦爾特先生指出,“比如馬克思、馬爾庫塞及布哈林理論中用到的Bourgeoisie、BürgerlichenBürgertum,這里是指特定歷史條件下的資產(chǎn)階級(jí),統(tǒng)治階級(jí),作為敵對(duì)勢(shì)力的剝削階級(jí)?!?span lang="EN-US">

“就是說,同樣的詞在不同人的理論中,含義不同?”

“是這樣,霍克海默早期使用這些詞時(shí),也有同樣激進(jìn)傾向,但后來沒有了。英文中表示資產(chǎn)階層現(xiàn)在仍常用法文的Bourgeoisie,但已沒有了剝削階級(jí)的意義。就像地主、資本家,現(xiàn)在也不作為剝削階級(jí)看待一樣。”

德文Gesellschaft也是個(gè)難掌握的詞,可大可小,小到伙伴、協(xié)會(huì)、階層,大到國(guó)家社會(huì)。大多情況下這個(gè)詞涉及的是階層,但西方世界也會(huì)認(rèn)為自己的國(guó)家是Bürgerliche Gesellschaft——資產(chǎn)層社會(huì),即由資產(chǎn)階層領(lǐng)導(dǎo)的社會(huì),這個(gè)時(shí)候Gesellschaft又成了大社會(huì)。不過這種情況在理論界不常出現(xiàn)。

“比如,哈貝馬斯的書名:Strukturwandel der ?ffentlichkeit. Untersuchungen zu einer Kategorie der bürgerlichen Gesellschaft 意思為《公共域的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)型——論資產(chǎn)階層的基本概念》,講的也是資產(chǎn)層,這里的Kategorie不是類型,是Grundbegriffe(基本概念)?!蓖郀柼叵壬f。

6. 德文中獨(dú)特的哲學(xué)表達(dá)

德文的一些哲學(xué)表達(dá)很獨(dú)特,有著歷史淵源,一般德國(guó)人也會(huì)望之卻步。一些書名的二格形式,有獨(dú)特內(nèi)涵,不能按照尋常的所屬關(guān)系通過“的”來翻譯。比如康德的《純粹理性評(píng)判》(Kritik der reinen Vernunft),不能理解為“純粹理性的評(píng)判”,而是“對(duì)純粹理性的評(píng)判”;而霍克海默與阿多諾的合著 Dialektik der Aufkl?rung不是“解明的辯證法”,而是《辯證論證解明運(yùn)動(dòng)》,就是說用辯證法的方法論證解明運(yùn)動(dòng)。

還有一些形容詞做定語的表達(dá)令人費(fèi)解。同上述情況一樣,不可直譯。如果沒有各位友人的指點(diǎn)迷津,筆者很難認(rèn)清其真面目。比如阿多諾的書名Negative Dialektik,同瓦爾特先生商討后譯為《能否定的辯證法》(又譯《否定的辯證法》):傳統(tǒng)辯證法總是否定之否定達(dá)到新的肯定,但阿多諾的在否定之否定之后,還可保持否定。作者如是說。

類似情況還有:

Begriffliche Erkenntnis:概念系認(rèn)識(shí)論;

Repressive Toleranz:壓制性寬容,指能產(chǎn)生壓制效果的寬容;

Befreiende Toleranz:解放性的寬容(比如對(duì)同性戀的寬容);

Repressive Sublimierung:受壓抑的性升華。

本著盡可能忠實(shí)貼近原文的原則,本書中其他的改譯還有:將唯心主義改譯為理念主義,悲觀主義改為消極主義,海德格爾的“此在”改為“在態(tài)”等。這些在譯文中以“譯者注”的形式做出了說明,不過實(shí)際上這些解釋也綜合了與其他友人的討論。其中令我難忘的,還有每?jī)芍芤淮蜗蛲诵萁處?span lang="EN-US">Müller先生求教討論的美好時(shí)光。

 

郭 力

德國(guó)弗賴堡,2013929